何気に似てる。トルコと〜ってのはB-pass12月号に載ってたアレなんです。
由来はスペイン語なんだから、
ジョバイロをスペイン語で表記するとどうなるんだろうと思ってやってみた。
日西翻訳が無かったので、英西翻訳。*1こちらのサイトで。 I dance.→Yo bailo
こんな感じです。私(英語でI)がYoなんでしょうか?
つまり「ジョ」が男性名詞か女性名詞かって話の答えは
ジョが私って事でいいんでしょうか。
おまけ
日→英→西翻訳。
日英はエキサイトにて。
とりあえず日本語で自己紹介。
はじめまして。 私の名前は普通人みかんです。 私は15歳の女性です。中学生です。 私の趣味は読書と音楽鑑賞です。 好きなアーティストはポルノグラフィティです。 トロンボーンを吹くことが出来ます。 よろしくお願いします。
そして英語に翻訳
Nice to meet you. My name is Futsujin mikan. I am a woman of 15 years. It is a junior high school student. My hobby is reading and music appreciation. A favorite artist is PornoGraffitti. It is possible to play the trombone. My best regards.
ちなみにわしの名前がおかしなことになってたのと、
Polnografitiってなってたのは修正しました。
そしてスペイン語。
Encantado de conocerlo. Mi nombre es Futsujin mikan. Yo soy mujer de 15 años. Es un estudiante de instituto menor. Mi pasatiempo es apreciación de lectura y música. Un artista preferido es PornoGraffitti. Es posible jugar el trombón. Mis muchos saludos.
…自分でも実は読めないのですが、とにかく、これでスペイン語でも自己紹介でき る…はず?
もっとおまけ
文章が面白くなる事で有名な!?日→英→日翻訳。
英文を直す前の自分の名前が何かアレだったのでそれもついでに。
お目にかかれて光栄です。 私の名前はFutsujin mikanです。 私は15歳の女性です。 それは中学生です。 私の趣味は、読書と音楽感謝です。 好きな芸術家はPornoGraffittiです。 トロンボーンを吹くのは可能です。 私の最も良いあいさつ。 (文章修正前) お目にかかれて光栄です。 通常、私の名前は人のミカンです。 私は15歳の女性です。 それは中学生です。 私の趣味は、読書と音楽感謝です。 好きな芸術家はPolnografitiです。 トロンボーンを吹くのは可能です。 私の最も良いあいさつ。
音楽感謝…?どこかから「それは」がくっついてきてたり…
人のミカンって…。
さらにおまけとしてスペイン語から日本語に戻した結果。
Nice to meet him. My name is Futsujin mikan. I am 15 years old woman. He is a smaller institute student. My hobby is appreciation of reading and music. A favorite artist is PornoGraffitti. Playing the trombone is possible. My best regardses 彼に会うために、良いです。 私の名前はFutsujin mikanです。 私は15歳の女性です。 彼は、より小さい研究所の学生です。 私の趣味は読書と音楽の感謝です。 好きな芸術家はPornoGraffittiです。 トロンボーンを吹くのは可能です。 私の最も良いregardses。
原文を忘れかけそうになってきました…
何故かyouがhimになってたり。
音楽"の"感謝になってるし!
彼は、より小さい研究所の学生…彼って誰?
「好きな芸術家はPornoGraffittiです」は共通なのが素敵。
眠いので寝ます。Buenas noches.(おやすみなさい。)